成长见证

谁说海外中文学习只能停留在日常沟通? 在同乐,家长见证着孩子如何突破传统中文教育的局限,从中文零基础的幼儿,跨越到能信手拈来、侃侃而谈,并成为有思想,且自信的青年。每一个足迹,都是他们打破海外华裔中文天花板、在中文世界自由驰骋的有力证明。
书法

“去”字讲解

同乐中文二年级分组朗读

古文理解力的进步

趣味成语-鹦鹉学舌

查看更多 >>
雨中行:挑战与实力的试金石
在美国加州的冬日,风雨交加,车辆飞驰在高速公路上,雨点如豆,风声呼啸。 车辆在雨中飞驰,轮胎急促地转动,仿佛在哭泣,而身后溅起的水花则如腾云驾雾般壮观。 双语诗一首: 《雨中行》 种恺骅 冬雨冷鞭急, 心焚热胎泣。 身飞似腾云, 途险知实力。 Freezing rain, winter lashes of chill. Burning heart, teardrops from tires spill. Soaring over mists, on daring quest. Through treacherous paths, true strengths attest. 美国加州的冬天是雨季。那天,天气很冷,风雨交加。我们赶路去姥姥姥爷家。 我们的车在高速上行驶。豆大的雨点噼里啪啦的打在车窗上。一阵大风刮来,车感觉有些飘。虽然我们开的已经很快了,旁边还有车比我们开的更快,像是在被从天而降的水帘催赶着向前跑。这么不好的天气,大家还在赶路,心中一定都有什么急事吧!每辆车上的轮胎都转得很快,把高速上的雨水掀起来了,像是轮胎急得在哭。 于是,我写下了:冬雨冷鞭急,心焚热胎泣。 高速行驶的车的后面,溅起高高的水花。车看似在腾云驾雾,非常壮观。下雨时,因为路滑,高速路上非常危险。正是这种有挑战的路况,才能考验每一辆车真正好不好。 于是,我写下了:身飞似腾云,途险知实力。 到这里,我介绍了这首诗字面上的意思。其实,雨在这里代表着困难与挑战。如果我们能不怕艰苦,坚持不泄的向我们各自的目标前进,就有机会证实自己的实力。
种恺骅 7月 11, 2025
第一首英文诗
说起写诗来,我还是从英文开始的。2021年Mrs. Murdick,我的老师,教给了我押韵的乐趣。爸爸妈妈给我买了莎士比亚的诗集,跟我一起学习莎士比亚的14行诗的格式。我发现其实如果明白了“游戏”规则,写这样的诗还是挺好玩的。以下是我尝试用莎士比亚的方法写的第一首诗: Morning Thoughts on the Carnival Panorama The ship rides the wind in a sea that raves, The bow cleaving the ocean swells in haste. Lying in bed a glorious day waves, All the beaches and forests that await. Want to feel the warm sand under my feet, And the cool sea water up to my thigh. Want to greet the sea lions looking sweet, And the stone arch with hidden caves up high. Want to hike the lush and green forest trails, Along the clear and shallow mountain streams. Want to adventure past bridge with no rail, Over a plunging waterfall that gleams. Ready for a day of fun and colors, Ready for the world with all its wonders! 那次,我们全家坐游轮去墨西哥旅游。我们一起去了很多景点,玩得很高兴。有一天早上,我躺在被窝里回忆着我们玩过的沙滩,小溪,树林,还有特别危险的小吊桥。我想到康震老师讲过,孟浩然也是躺在被窝里想着窗外的春色写的《春晓》,就决定用这个题材,以莎士比亚的十四行诗的格式,去写我这首英文诗。 我们的船舱在船头,是游客舱的二楼,离海面很近。船在高速航行时,我躺在床上感受着海面的起伏。每一次船艏撞击到起伏的海面时,都会溅起巨大的浪花,发出轰隆隆的声音。这使我想起了李白写的《行路难》三首中的: 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 于是,我写下了: The ship rides the wind in a sea that raves, The bow cleaving the ocean swells in haste. Lying in bed a glorious day waves, All the beaches and forests that await. 躺在床上,我想象着在又细又软的沙滩上跑步,再让清凉的海水冲刷我的大腿。我好像又看到了海狮躺在石头上睡觉,岸边的巨大石拱和隐蔽的岩洞。 于是,我写下了: Want to feel the warm sand under my feet, And the cool sea water up to my thigh. Want to greet the sea lions looking sweet, And the stone arch with hidden caves up high. 躺在床上,我又想象着走在凉爽的林间小道,阳光像金色的细沙穿过一层层枝叶照在我身上。清澈的溪水在石上流过。我勇敢的走过了一座独木桥,桥边流过一座闪亮的瀑布。 于是,我写下了: Want to hike the lush and green forest trails, Along the clear and shallow mountain streams. Want to adventure past bridge with no rail, Over a plunging waterfall that gleams. 我决定要马上起来去看看这万紫千红的大自然,因为世界还有很多奇观等着我去探索! 于是,我写下了: Ready for a day of fun and colors, Ready for the world with all its wonders! 我把这首诗献给了邮轮的船长。船长还给我写了封感谢信。 在这首诗里,我把我从中国古诗里学到的知识用到了英文创作中。学习中国古典文化还能让我在看到各种景色时联想到古人的经典诗词。 结合这首诗和诗的创作过程,我邀请大家通过不同语言中的诗词一起注意到生活中更多的细节,感受、欣赏和记录我们的美好生活。
种恺骅 7月 11, 2025

华语朗诵大赛, 美国赛区, 三等奖

华语朗诵大赛, 美国赛区, 三等奖

华语朗诵大赛, 美国赛区, 三等奖

华语朗诵大赛, 美国赛区, 二等奖

查看更多 >>
在主流的视野中,同乐的理念获得了权威的认可,媒体镜头涵盖了从《人民日报》到本地电台及深度播客的专访,记录着对教育初心的探讨与品牌影响力的延伸。
人民日报西雅图中文电台100种生活

我们为什么要诵读经典(西雅图中文电台采访)

从“教自家娃”到创办中文学校——走出一条不一样的路

TongLeChinese